Если в церкви поют непонятно
|
|
В последние годы очень многие люди потянулись в храмы. Но значительная часть прихожан лишь «забегают»: придут, записочку напишут, свечку поставят, перекрестятся да и уходят. А службы не отстаивают. И даже не потому, что времени нет. Наиболее частый аргумент: «Непонятно, что там поют, какой смысл стоять…» Одним из главных «камней преткновения» для приходящих в православный храм, несомненно, является малопонятный молитвенный язык.
|
|
Стоит напомнить, что непонятный (или, точнее, малопонятный неподготовленному человеку) язык богослужения - особенность не только Русской православной церкви. Язык ветхозаветного храмового богослужения у евреев не совпадал с разговорным языком.
|
|
Так же не совпадал с разговорным и греческий язык в византийском богослужении, усложняясь при этом еще поэтическими «излишествами» - рифмами, размерами, изысканно-сложным порядком слов и т.п.
|
|
Не составляет исключения и наш богослужебный церковнославянский язык, который уже на заре русского христианства весьма отличался от тогдашнего древнерусского, хотя, конечно, и был к нему ближе, чем к современному русскому. Таким образом, ситуация несовпадения богослужебного и разговорного языков далеко не нова.
|
|
Каков смысл такого несовпадения и зачем это нужно? Очевидно, затем же, зачем богослужебные одежды отличаются от обычных, обстановка храма - от обстановки дома или офиса, изображения святых на иконах - от фотоснимков.
|
|
Дискуссия в церкви о языке Важный вопрос - «мера» несовпадения богослужебного языка и разговорного, возможность и необходимость сделать язык более понятным. Это вопрос серьезной и весьма продолжительной церковной дискуссии, особенно обострившейся с середины XIX века, когда разгорелся достаточно ожесточенный спор о допустимости перевода на русский язык не богослужебных текстов, а Священного Писания. Сторонники перевода, в том числе впоследствии причисленный к лику святых митрополит ФИЛАРЕТ МОСКОВСКИЙ (Дроздов), одержали верх. Синодальный перевод Библии с тех пор многократно переиздавался и до сих пор является «официальным текстом» Библии на русском языке, используемым не только православными, но и русскоязычными христианами других конфессий.
|
|
Ближе к концу XIX века проходили аналогичные дискуссии и в отношении богослужебных текстов. Появлялись переводы на русский язык - естественно, не для богослужебного использования, а для лучшего понимания богослужения молящимися.
|
|
В начале XX века синодальная комиссия под руководством митрополита СЕРГИЯ (Страгородского), - впоследствии, в 1943 году, ставшего Патриархом Московским и Всея Руси, - подготовила исправленные (а точнее, частично русифицированные) тексты некоторых богослужебных книг. В этих изданиях особо сложные для понимания слова и обороты были заменены на более понятные.
|
|
Поместный собор 1917-1918 годов рассматривал вопрос языка богослужения, но из-за революции не успел завершить работу по этому вопросу и принять какое-либо определенное постановление.
|
|
Проект постановления, выработанный богослужебным отделом Собора, содержал в числе прочего такие тезисы: «1. Церковнославянский язык в богослужении есть великое священное достояние нашей родной церковной старины, и потому он должен сохраняться и поддерживаться как основной язык нашего богослужения.
|
|
2. В целях приближения нашего церковного богослужения к пониманию простого народа признаются права общерусского и малороссийского языков для богослужебного употребления.
|
|
3. Немедленная и повсеместная замена церковного языка в богослужении общерусским и малороссийским нежелательна и неосуществима.
|
|
4. Частичное применение общерусского или малороссийского языка в богослужении для достижения более вразумительного понимания богослужения при одобрении сего церковной властью желательно и в настоящее время».
|
|
Далее содержатся пункты о необходимости внесения некоторых изменений и исправлений в церковнославянский текст богослужебных книг, издания книг с параллельными церковнославянским и русским текстами и т.д.
|
|
По понятным причинам в годы советской власти практически никакой работы в этом направлении не велось.
|
|
Традиционная практика в настоящее время такова: по-русски во время богослужения читаются выдержки из житий святых, проповеди и учительные Слова на празднуемые события.
|
|
В некоторых храмах по благословению епископа переводятся на русский более значимые части богослужения либо читаются на двух языках (например, Евангелие сначала - на церковнославянском, затем тот же текст - на русском). Службы подвижникам, недавно причисленным к лику святых, пишутся на русифицированном церковнославянском языке, скорее даже на русском с вкраплениями «славянизмов».
|
|
Сегодня позиция многих иерархов Русской церкви в целом продолжает линию митрополита Сергия (Страгородского) и богослужебного отдела Поместного собора 1917 года о необходимости известной русификации богослужебных текстов для лучшего их понимания, о возможности использования русского языка в некоторые моменты богослужения при сохранении, однако, церковнославянского языка как основного богослужебного.
|
|
Личное мнение автора по данному вопросу: хотя работа по русификации рано или поздно, очевидно, будет проделана и принята Церковью как общая практика, непонятность языка - чаще проблема невнятного чтения и пения в храме, а также незнания базовых текстов прихожанами.
|
|
Как легче понимать церковнославянский язык? Чтобы хорошо понимать, что именно в данный момент читается, поется и возглашается, нужно представлять себе общую логику основных служб (Всенощного бдения и Божественной Литургии), которая, за редкими праздничными исключениями, достаточно стабильна и предсказуема. В этой статье всего, что за чем следует, не перечислишь, но вы всегда можете поинтересоваться в храме: подскажут в церковной лавке, порекомендуют соответствующую литературу.
|
|
Также стоит перед службой заглянуть в церковный календарь. Зная, какие события сегодня празднуются, вы легко сориентируетесь в том, к кому обращены различные песнопения и о чем они говорят.
|
|
Полезно внимательно прочитать на церковнославянском языке Псалтирь - библейскую Книгу псалмов. Ее можно купить в любой церковной лавке, а также найти в электронном виде в Интернете. Для понимания можно пользоваться русским переводом из синодального текста Библии либо более близким к церковнославянскому тексту и снабженным подробными комментариями переводом (П. Юнгеров «Псалтирь в русском переводе с греческого текста»).
|
|
Православное богослужение практически выросло из Псалтири - чтение и пение псалмов с первых веков христианства было и остается одной из важнейших составляющих частей богослужения.
|
|
Овладев текстом Псалтири, который не так велик (150 псалмов, каждый в среднем по 20-30 стихов), вы сразу будете понимать псалмы, которые в разных сочетаниях составляют порядка 30-40% богослужения.
|
|
Также вы гораздо лучше сможете понять и другие песнопения, многие из которых прямо или косвенно отсылают к тексту псалмов.
|
|
Наконец, полезно читать богослужебные тексты - дома перед поездкой в храм либо прямо во время богослужения. Стоять, глядя в книжку во время службы, совершенно не возбраняется, а в домовых храмах духовных академий и семинарий иногда стоят и с конспектами лекций по литургике - сверяют теорию с практикой.
|
|
Правда, человека с книжкой в руках может попытаться одернуть иная бабушка, но, с другой стороны, нередко такие же бабушки сами стоят с книжками.
|
|
Так что не стоит обращать внимание на чьи-то замечания.
|
|
Все необходимые богослужебные тексты сейчас доступны в Интернете. Можно воспользоваться сайтами www.lestovka.ru, www.liturgy.ru, www.paskha.ru, www.molitvoslov.com и прочими на эту же тематику.
|
|
В некоторых храмах (к сожалению, их пока мало) существует традиция раздавать перед службой тексты основных песнопений, чтобы молящиеся могли подпевать или хотя бы лучше понимать текст.
|
|
Начать знакомство с текстами лучше с так называемых неизменяемых частей богослужения - песнопений, которые всегда поются на вечерне, утрене и Божественной Литургии, составляя постоянную основу службы.
|
|
Затем приступить к изменяемым частям, зависящим от празднуемых событий. В первую очередь к таковым относятся воскресные службы из книги «Октоих» (порусски - «восьмигласник»). Этих служб восемь - по числу восьми последовательно чередующихся каждую неделю гласов, напевов.
|
|
И, наконец, службы праздников и великих святых: перед богослужением праздника стоит предварительно прочесть текст.
|
|
Наконец, сторонники системного подхода могут обратиться к учебникам грамматики церковнославянского языка, например к одному из лучших - иеромонаха АЛИПИЯ (Гамановича), а также пользоваться словарями, к примеру, переизданным с дореволюционного издания словарем протоиерея ГРИГОРИЯ ДЬЯЧЕНКО.
|
|
Впрочем, практика показывает, что, поскольку русский и церковнославянский языки весьма родственны, для понимания службы вполне достаточно просто прочитать в спокойной обстановке ее текст.
|
|
Статья подготовлена Ариной БЕССОНОВОЙ по книге Бориса ВОЗДВИЖЕНСКОГО «Православное богослужение»
|
|
Тайная Власть 19,2010
|