Выяснили настоящее имя Иисуса Христа
|
Возможно, это одно из самых известных имен на Земле. Но теперь эксперты говорят, что "Иисус Христос", возможно, вовсе не является именем центральной фигуры христианства. Ученые полагают, что имя "Иисус" было написано на его родном арамейском языке, который совсем не похож на наш современный вариант. |
На самом деле, имя "Иисус" даже содержит буквы, которые не использовались в письменности до 1500 лет после его смерти. |
На протяжении всей 2000-летней истории христианства первоначальное имя Иисуса было скрыто множеством переводов и транслитераций. |
Имя Иисуса прошло долгий лингвистический путь от его родного арамейского языка к ивриту, затем к греческому и латыни, прежде чем оно смогло получить английский перевод в 16 веке. |
Аналогичным образом, эксперты утверждают, что фамилия Иисуса определенно не была "Христос", но на самом деле была связана с его родным городом. |
Это означает, что настоящее имя Иисуса, скорее всего, было Иешу Назарянин. |
На каком языке говорил Иисус? |
Наиболее очевидная причина, по которой имя Иисуса не звучало бы как английская версия "Jesus", заключается в том, что он не говорил по-английски. |
![]() |
Иисус - историческая личность и его ученики жили в регионе Римской империи под названием Иудея, который в настоящее время является частью Палестины и Израиля. |
Однако большинство ученых считают, что Иисус родился и вырос в городе Назарет, который является частью Галилеи, небольшой провинции на севере. |
Профессор Динеке Хоутман, эксперт по взаимоотношениям между иудаизмом и христианством из протестантского теологического университета в Нидерландах, рассказала MailOnline: "Мы не можем точно знать, на каких языках говорил Иисус. Однако, учитывая происхождение его семьи из Назарета, мы можем предположить, что его повседневным языком был арамейский. |
Арамейский - это язык, который впервые появился на территории современной Сирии и распространился на большей части Ближнего Востока во времена жизни Иисуса. |
Сохранившиеся папирусы из региона Галилея свидетельствуют о том, что именно этот язык был основным среди еврейского населения и почти наверняка был повседневным языком Иисуса. |
Более того, в ранних греческих версиях Евангелия специально записаны некоторые слова, произнесенные Иисусом на арамейском языке оригинала. |
Например, в Евангелии говорится, что Иисус использовал арамейское слово "Авва" в значении "отец". |
Хотя арамейский язык имеет сходство с древнееврейским, это совершенно разные языки. |
Ко времени жизни Иисуса иврит в основном использовался в качестве языка религии, точно так же, как латынь использовалась в христианской церкви в средние века. |
Хотя священники говорили на иврите между собой и использовали этот язык для своих религиозных текстов, на нем не говорили регулярно. |
Однако профессор Хоутман отмечает, что Иисус, несомненно, владел ивритом и даже базовыми знаниями греческого. |
Каким было арамейское имя Иисуса? |
Иисус, как мы бы сказали сегодня, с твердым "Й", не было именем, существовавшим во времена жизни Иисуса. |
Вместо этого сам Иисус использовал бы имя на своем родном арамейском языке. |
Профессор Хоутман говорит: "Его имя, вероятно, было бы на арамейском: Иешуа. |
"Вполне вероятно, что именно так он и представился. Другой возможностью является сокращенная форма "Йешу", которая используется в более поздней раввинистической литературе.' |
Согласно исследованию, опубликованному археологом Рэйчел Хачлили, некоторые варианты имени Иешу или Иешуа были шестыми по распространенности во времена жизни Иисуса. |
Согласно данным Управления национальной статистики, сегодня в Великобритании это равносильно тому, что ребенка называют Артуром. |
Профессор Кандида Мосс, эксперт по раннему христианству из Бирмингемского университета, рассказала MailOnline: "Большинство ученых сходятся во мнении, что его звали Иешуа или, возможно, Иешу, что было одним из самых распространенных имен в Галилее первого века". |
Вопрос становится немного сложнее, когда мы переходим к вопросу о "полном" имени Иисуса. |
Вопреки распространенному заблуждению, "Христос" - это не фамилия Иисуса, а титул или почетное обращение, которое означает "Мессия" или "помазанник Божий". |
В римский период люди с высоким статусом использовали структуру из трех имен, состоящую из индивидуального имени или "преномена", семейного имени, называемого "номен", и дополнительного прозвища, называемого "когномен". |
Отсюда и такие титулы, как Гай Юлий Цезарь или Марк Туллий Цицерон. |
Однако, как бедному еврею, Иисусу не дали бы такого полного имени. |
Доктор Марко Марина, историк из Университета Загреба, рассказал MailOnline: "В древнем мире у большинства людей не было фамилий в том виде, в каком мы их понимаем сегодня. Вместо этого они были идентифицированы другими способами, такими как их происхождение, страна происхождения или другие отличительные признаки. |
- Например, кого-то можно назвать “Иоанном, сыном Зеведея” или “Марией Магдалиной”, причем "Магдалина", вероятно, указывает на то, что она была родом из места под названием Магдала. |
Поскольку Иисус упоминается в Библии как "Иисус из Назарета" или "Иисус Назарянин", возможно, он использовал это как практическое средство отличить себя от других людей по имени Йешу или Иешуа. |
Таким образом, полное имя Иисуса будет "Йешу Наразене". |
Как произносится имя Иисуса |
К сожалению, точный способ, которым говорили Иисус и его ученики, в значительной степени утрачен со временем. |
Однако доктор Марко говорит, что мы можем "сделать обоснованное предположение, основанное на лингвистическом и культурном контексте". |
В современной версии на иврите это произносится скорее как "Йех-шу-а". |
Но некоторые библеисты полагают, что Йешу, вероятно, произносилось как "Йех-шу" или "яй-шу" с гортанной точкой на конце. |
Гортанная смычка - это постоянная ударительная интонация, которую вы встречаете в таких словах, как "мокрый" или "сливочное масло", с ударением на "т". |
К сожалению, точное произношение трудно определить, поскольку гортанная смычка, по-видимому, вышла из употребления в первом веке нашей эры. |
Хотя точно определить это трудно, считается, что ослабление этого гортанного звука было вызвано греческим влиянием. |
Это означает, что то, как произносилось имя Иисуса, могло зависеть от того, кто его произносил, и от того, насколько хорошо они знали греческий язык. |
Но, учитывая, что Иисус вырос в сельской местности, вдали от грекоязычных районов, он, возможно, не избежал большей части "эллинизирующего" влияния. |
Это означает, что Иисус, вероятно, придерживался бы более традиционного арамейского произношения. |
Доктор Марко говорит: "Иисус, скорее всего, произносил бы свое имя как Яхшуа или близкородственный вариант. |
"Например, буква "йод" в слове Яхшуа означала бы звук “У”, а "айин" в конце имени, возможно, была гортанным окончанием или тонким гортанным звуком". |
Как Иисус стал "Исусом"? |
Учитывая, что мы знаем, что Иисуса звали "Йешу" или "Иешуа", возникает очевидный вопрос, почему мы теперь называем его "Иисус". |
Ответ связан с практикой "транслитерации". |
Когда вы переводите слово, вы пытаетесь перенести его значение с одного языка на другой - например, заменяете французское слово "chien" английским словом "собака". |
Но когда вы транслитерируете слово, вы пытаетесь передать его звучание с одного языка на другой. |
Например, вы можете транслитерировать китайскую фразу как "Ни Хао", чтобы передать звук, а не переводить его как "привет". |
Когда авторы Евангелий начали писать Новый Завет на греческом, они использовали аналогичный процесс, чтобы преобразовать арамейское имя Йешуа в более знакомое. |
К этому времени еврейская Библия, или Ветхий Завет, уже была написана на иврите и переведена на греческий. |
Однако, когда эти греческие переводчики нашли такие имена, как Йешу и Иегошуа, в их родном языке не было всех нужных звуков и букв, чтобы правильно их транслитерировать. |
Профессор Мосс говорит: "К первому веку нашей эры уже существовал прецедент транслитерации арамейского имени Йешуа как Иесус. |
Итак, когда Павел и евангелисты обращаются к Иисусу - Йешу/а, - они используют уже устоявшийся греческий эквивалент Иесуса со звуком "с" в конце. |
- Когда Новый Завет был переведен на латынь, произошло еще одно небольшое изменение, на этот раз слово "Иесус" было переведено как "Иесус". |
Тем не менее, потребуется еще одно лингвистическое новшество, чтобы получить привычное "Иисус", которое мы узнаем сегодня. |
До XVI века в письменных текстах не проводилось различия между буквами "i" и "j", хотя они произносились по-разному. |
Считается, что первым, кто сделал это различие, был итальянский грамматист Джан Джорджо Триссино в 1524 году. |
Однако после его нововведения новый звук "й" начал распространяться, и переводчики начали использовать его в библейских именах. |
"В семнадцатом веке, когда появилась буква "J", звук "J" взял верх, и Iesus превратился в Иисуса", - говорит профессор Мосс. |
Тем временем, все остальные персонажи с именами Иешуа или Иегошуа, которые не подверглись столь многочисленным изменениям в транслитерации, были изменены на "Джошуа". |
Наконец, у нас остались знакомые англизированные имена, которые мы узнали бы по современной версии Библии. |
Профессор Мосс добавляет: "Другими словами, это история транслитерации и перевода имени несколькими различными буквами - с арамейского на греческий, с греческого на латынь и, наконец, с латыни на английский". |
Источник |
При использовании материалов с сайта активная ссылка на него обязательна
|